Mozilla JapanのFirefox3 記者会見の様子が韓国で紹介されている
99%以上読めないけどさ。
それでも、ほんの少しは読めたのさ。
마지막으로 프레젠테이션을 진행한 사람은, 파이어폭스용 애드온 프로그램을 개발하는 프로그래머인 아카츠카 다이스케(あかつかだいすけ)씨이다. 그는 자신이 개발한 웹사이트인 '파이어폭스 3의 등불(Firefox 3の灯)' 에 대한 설명과 함께 데모를 선보였다.
関連するエントリー
- interFORest (Discover Shiretoko)
- チャド共和国のFirefox3ユーザ
- Firefox3 日本ダウンロード・サーバ死亡中? [回避策]
- Firefox3 ダウンロード・デー: 日本時間19 日 2:00まで
- Win のFirefox3でgoogle mapsが表示されやしない
- Firefox3 のブックマーク (3): Foxmarks を自分のサーバで使う
- Firefox3 のブックマーク (2): Foxmarks Bookmark Synchronizer
- Firefox3 のブックマーク (1): ロケーションバー
- H大 元上司の情報求む
- 緑のFirefox
トラックバック(0)
このブログ記事のトラックバックURL: http://enyan.no-ip.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/6532



sterai氏に翻訳してもらうのが吉かと。
sterai 先生のお手を煩わせることなく、Mr. Google に翻訳してもらったのでおよその意味はつかめました、とりあえず。
漢字で書けるところは漢字で、英語はアルファベットで、日本人の人名は片仮名で書くと、以下のようになります。この文章の場合、語順は日本語と全く同じです。
[取材]Mozilla財団Firefox 3日本発表会
마지막으로 Presentation을 進行한 사람은, Firefox用Add-In Program을 開発하는 Programmer인 アカツカダイスケ氏이다. 그는 自身이 開発한 Web Site인 'Firefox 3의 燈불' 에 対韓 説明과 함께 Demo를 선보였다.
sterai訳だと、
[取材]Mozilla財団Firefox 3日本発表会
Presentationを締めくくったのは、Firefox用Add-In Programの開発者、アカツカダイスケ氏だ。彼は、自身の開発したWeb Site、'Firefox 3の燈火'に、韓国人向けの説明とDemoを載せている。
みたいな感じでしょうか。
おお、google の機械翻訳よりも自然な日本語だ。さすが人間。